“May” the dog: transcreation pills from the dog park

Getting your names right in Marketing translation

This is an adaptation of a post that was originally shared on LinkedIn, where I explore the importance of localising names in marketing campaigns. This is the story of how a dog originally called May was the key to the cultural resonance of a vacuum cleaner’s marketing campaign.

It goes like… A couple of days ago, I was transcreating a campaign and translating marketing material for an eco-friendly vacuum cleaner. The ad video showed a man called Peter, looking a bit worried, while May the dog ran around the house, happily leaving fur everywhere. Easy peasy, right? Do the job, have a cuppa, and move on.

Well… not really. What about those names?

Quick fix for the human: just localise “Peter” to “Pedro”. Done. Now have a cuppa and m…

Not yet. What about May? While this campaign highlights the device’s ethical and eco credentials, it is also targeted to pet tutors, so shouldn’t you be asking yourself if “May” would resonate with a Spanish audience?

Right, let’s go with “Linda”.

Wait… really? That’s a very 90’s dog name. Names carry cultural weight and even pet names reflect social and linguistic trends.

Today, you’re far more likely to meet dogs called “Luna”, “Coco” or “Kira” than “Linda”. Even names like “Maricarmen” and “Pepe” are becoming very popular among dogs. (Hang out in dog-friendly green areas as much as I do and you’ll hear them all day!)

When adapting campaigns for international audiences, context, culture and connection are key. A dog called “May” might feel neutral in English, but you might want to choose a more familiar name in Spanish if you want to speak to your audience’s heart in their own language.

What about you? If you’re a translator, transcreator, or marketer working across languages, I’d love to hear how you handle cultural adaptation in campaigns. Drop me a line at hello@aremwords.com.

Services

How I can help you

Translation

Precise, culturally-aware translations from English, French, Italian and Portuguese into Spanish. Your message, adapted with care.

Transcreation

More than translation. Your message, reimagined for Spanish audiences. Perfect for campaigns, slogans and creative copy that needs to feel native.

Copywriting

Original Spanish content that speaks your values. From websites to social media, I create copy that connects and drives action.

Language & Content Strategy

Style guides, inclusive language frameworks, plain language and strategic guidance for your multilingual content. Building communication that lasts and reflects your values.

Why work with me?

Z

20 years of sector-specific experience

Ethical, sustainable and social impact communication. I help you speak to your audiences in their language and values.

Deep understanding of your challenges

From NGO funding to retail launches, I adapt to your context and deliver what actually matters to you.

Collaborative partnership

As part of Madrid's social and solidarity economy, I see every project as a collaboration where your expertise meets my language and content craft.

Ready to start?

Every project starts with a conversation. Let’s talk about your goals, your audience, and how I can help you connect in Spanish.

Location

Serving your organisation from Madrid

Email

hello@aremwords.com

Coffee chat